Comin' up!
春夏秋冬
共に行こう 風の後を
二、〈祭〉♴

【序説における〈祭〉完結篇フィナーレにつき♳(前提)の三倍ちかい厚みボリュームとなっております】

秋とはなにか「Die Welt ist alles, was der Fall ist」かの有名な(そして無実ともいえる)ヴィトゲンシュタインの『論理哲学論考』ドイツ語原書の第1文です。同じ一九二二年の独英対訳版の英訳では「The world is everything that is the case」これならわが国の義務教育レベルでも直訳はできるだろうと思います、この世界はケースであるところの全てだ、と。der Fall/the caseは考えうる「事態」が現実になったコトだという。わたしたちの日常語で「事態」といえば、つい最近ではCOVID-19の「緊急事態じたい宣言」でしょうか。イギリス語の

著名作で『The Case-Book of Sherlock Holmes』シャーロック・ホームズの事件簿の「事件」というのはいかが。どうやらcase(事例、事態、事件、訴訟、症例、実情etc.)には対岸の火事でなくわが身が(想い浮かべているにすぎない時でも)その中にあるコトといったニュアンスがあるらしい。わたしの十代のバイブルだった湘南や横浜ハマの暴走族をモデルにした漫画のせりふ﹅﹅﹅でよく「そいつァコト﹅﹅だぜ」などとあって、あたかも読者のこっちまで起こりつつあるコト態のキナくささに包くるまれてあっちとこっちのさかい﹅﹅﹅がなくなる。英訳でもこの肌感ゾクゾクは保たれているが、論理学はその習性としてこのコトをがらす・ケースに容れ死物化してしまう。ヴィトゲンシュタインがこのときやりたかったのは、論理の学でなく、論理を哲学するコトだ。この風狂いの哲学者が論理('A is B' is T/F)という水晶宮に籠り、内から死に物狂いで撃ちまくって覗けた虚空より降りきたったのが、わたしの見立てでは〈文法〉という不思議ミステリだった。発見者はこのコトを心臓に抱えて水晶宮の外に出て来ました。

I know how it happened - I saw it begin
I opened my heart to the world and the world came in
"False Prophet" Bob Dylan